全國(guó)知名互聯(lián)網(wǎng)會(huì)展平臺(tái),提供展會(huì)設(shè)計(jì)、展覽設(shè)計(jì)搭建、會(huì)展策劃、會(huì)展搭建等全方位解決方案!

20世紀(jì)30年代中國(guó)翻譯界回顧的畢業(yè)論文開題報(bào)告怎么寫

提問者: 柯玲|瀏覽 131 次|提問時(shí)間: 2015-11-13

已有 1 條回答

聞思蝶

2015-11-20
要改變目前文學(xué)翻譯作品評(píng)獎(jiǎng)中存在的問題,評(píng)委們要從翻譯課的課堂里走出來,要進(jìn)入中外文學(xué)、中外文化交流的大平臺(tái),要從中外文學(xué)、文化的交流、交往、傳播、接受、影響的層面上去審視文學(xué)翻譯家的作品。 二○○五年六月二十六日是一個(gè)值得中國(guó)文學(xué)翻譯界永遠(yuǎn)銘記的日子,這一天的晚上第三屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)在深圳頒發(fā),有兩位譯者翻譯的譯作榮獲優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎(jiǎng),即田德望據(jù)意大利文翻譯的《神曲》(但丁著)和黃燎宇據(jù)德文翻譯的《雷曼先生》(斯文·雷根納著)。誠(chéng)然,此前兩屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)也已經(jīng)頒發(fā)過文學(xué)翻譯獎(jiǎng),不過那兩屆文學(xué)翻譯獎(jiǎng)被稱作“全國(guó)優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)”,雖也與其他魯迅文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)作品一起頒獎(jiǎng),但多了“彩虹”兩字,多少有點(diǎn)屬于“另類”之意。事實(shí)上,此獎(jiǎng)也確實(shí)是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的魯迅文學(xué)獎(jiǎng)沒有設(shè)立文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的獎(jiǎng)項(xiàng),才由著名作家韓素音資助,設(shè)立了“彩虹獎(jiǎng)”。這樣,其獎(jiǎng)金數(shù)額當(dāng)然也不可能與正式的魯迅文學(xué)獎(jiǎng)在同一檔次。但這一次卻是正式納入魯迅文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)獎(jiǎng),意義大不相同。我對(duì)這一屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)把翻譯家的翻譯作品與我國(guó)其他作家的創(chuàng)作作品(中短篇小說、詩(shī)歌、報(bào)告文學(xué)、散文、雜文、文學(xué)理論和文學(xué)評(píng)論等)一起正式納入評(píng)獎(jiǎng)范圍,讓文學(xué)翻譯家...